日本政府新一屆政府,將大力發展 AI 應用,亦會致力推廣日本動漫及音樂產業。不過,日本漫畫產業,目前不單要面對紙本銷售萎縮數碼化轉型,更要面對日益猖獗盜版漫畫問題。引述日經新聞的消息,日本政府計劃借助 AI 來協助推動日本的漫畫產業,並打擊盜版漫畫網站。
日本政府計劃支援業界發展海外漫畫市場,雖然目前日本主要的出版集團,例如集英社、小學館及角川等早已經推出不同的外語版本,不過仍然要依賴人手將日語的漫畫內容翻譯成不同語言。往往這些翻譯校對的工作會需要相當的時間,少不免會影響漫畫的連載進度。相比起來,盜版漫畫實在太有效率,很多時官方的新番連載上架不到數小時,就已經被轉載到其他盜版漫畫網站,而幾乎在 12 小時內就已經有外語的翻譯版本,效率之高,絕對是出版社官方望塵莫及。而且這些盜版網站每年讓出版商損失數十億美元的銷售額。

漫畫在海外極受歡迎,但許多海外讀者接觸到的,很多都是盜版的日本漫畫與圖像小說。出版商等業界團體組成的 ABJ 協會調查顯示,2025 年 6 月單月就有約 900 個日本漫畫相關的盜版網站,來自 120 多個國家與地區的訪問量達到 28 億次。令日本出版業相當於每月估計損失 7,048 億日圓(約 45 億美元),一年下來高達 8.5 兆日圓,已超過日本出版業於 2023 年的創紀錄 5.8 兆日圓海外銷售額。
為了提升日本動漫的競爭力,日本政府計劃跟出版社合作,培育能善用人工智能工具的漫畫翻譯人才,以提升翻譯及校對的效率。同時,文化廳計劃開發能夠自動偵測盜版漫畫網站的 AI 應用。打擊這些網站將有助於擴大銷售額,並已將漫畫定位為新的核心產業。
其實近年民間的企業也正在開發漫畫專用 AI 翻譯工具。包括由東京大學牽頭的 Mantra Inc.,這家公司已獲得集英社與小學館等主要出版社支持,並為業界提供能翻譯整部作品的工具,更可以保留角色說話風格與故事背景設定。目前 Mantra 能支援 18 種語言,每月能翻譯 20 萬頁,相當於約 1,000 冊單行本的分量,翻譯時間與傳統作業相比,可縮短一半的時間,所需人手亦能減少。不過 Mantra 執行長石渡祥之佑表示,AI 的確能大幅減少了單純的文字替換工作。不過一些細節上仍需要透過人去衡量翻譯版本的準確性與流暢度,並考量文字背後的脈絡。因為作品翻譯出來,也是給人去觀看。




